INDONESIA : Kementerian Hukum dan HAM
MALAYSIA : Kementerian Tuduh Menuduh
INDONESIA : Kementerian Agama
MALAYSIA : Kementerian Tak Berdosa ... (oh please...)
INDONESIA : Angkatan Darat
MALAYSIA : Laskar Hentak-Hentak Bumi (Kalo Laut hentak2 aer kali ya?)
INDONESIA : Angkatan Udara
MALAYSIA : Laskar Angin-Angin
INDONESIA : 'Pasukaaan bubar jalan !!!'
MALAYSIA : 'Pasukaaan cerai berai !!!'
INDONESIA : Merayap
MALAYSIA : Bersetubuh dengan bumi (-__-)
INDONESIA : rumah sakit bersalin
MALAYSIA : hospital korban lelaki (bener juga sih...)
INDONESIA : telepon selular
MALAYSIA : talipon bimbit ( mwahahahahha )
INDONESIA : Pasukan terjung payung
MALAYSIA : Aska begayut ( YOI! )
INDONESIA : belok kiri, belok kanan
MALAYSIA : pusing kiri, pusing kanan (Migrant kaleeeeeeeee)
INDONESIA : Departemen Pertanian
MALAYSIA : Departemen Cucuk Tanam ( cucoook lo boook! )
INDONESIA : 6.30 = jam setengah tujuh
MALAYSIA : 6.30 = jam enam setengah
INDONESIA : gratis bicara 30menit
MALAYSIA : percuma berbual 30minit
INDONESIA : tidak bisa
MALAYSIA : tak boleh (bener2 gaul)
INDONESIA : Satpam/sekuriti
MALAYSIA : Penunggu Maling ( gaul abis kan..?! )
INDONESIA : Aduk
MALAYSIA : Kacau (kacau emang dah)
INDONESIA : Di aduk hingga merata
MALAYSIA : kacaukan tuk datar (hahahahaha ngakak gua)
INDONESIA : putar-putar
MALAYSIA : pusing-pusing (Pusiiiiiiiiiing truuuuuuuuuus)
INDONESIA : Imut-imut
MALAYSIA : Comel benar
INDONESIA :bertengkar
MALAYSIA : bertumbuk (emang sih kalo ribut numbuk2 muka lawan make bogem)
INDONESIA : pemerkosaan
MALAYSIA : perogolan (uwow)
INDONESIA : Pencopet
MALAYSIA : Penyeluk Saku (yihaaaaaaaa...!Kalo tas yg dicopet apa dunk???)
INDONESIA : joystick
MALAYSIA : batang senang (yang bener..??)
INDONESIA : Tidur siang
MALAYSIA : Petang telentang ( kalo tidur malem "gelap tengkurep" dong)
INDONESIA : remote
MALAYSIA : kawalan jauh (tv nya dikawal dari jauh -__-)
INDONESIA : kulkas
MALAYSIA : peti sejuk (JACKPOT!)
INDONESIA : rusak
MALAYSIA : tak sihat
INDONESIA : keliling kota
MALAYSIA : pusing pusing ke bandar (DUARRRRRRR! Emang sih kalo sering kebandar pasti
pusing deh... dijamin itu)
INDONESIA : Tank
MALAYSIA : Kereta kebal (Contoh dialog :"Wah, di Gaza lagi banyak kereta kebal nih!")
INDONESIA : Kedatangan
MALAYSIA : ketibaan (untung bukan ketibanan)
INDONESIA : bersenang-senang
MALAYSIA : berseronok (HIAHAHAHAHAHAHAH! awas kena UU Pornografi)
INDONESIA : bioskop
MALAYSIA : panggung wayang (emang ada wayang di bioskop???)
INDONESIA : rumah sakit jiwa
MALAYSIA : gubuk gila (ehm ehm)
INDONESIA : dokter ahli jiwa
MALAYSIA : Dokter gila ( EHM EHM *lebih keras*dokternya yg gila kaleeeeee)
INDONESIA : WC/toilet
MALAYSIA : bilik termenung (emang sih... termenung di kamar
INDONESIA : narkoba
MALAYSIA : dadah (lah, apasih)
INDONESIA : pintu darurat
MALAYSIA : Pintu kecemasan (AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAhahahahahha)
INDONESIA : bola voli
MALAYSIA : bola tampar (bener jg sih..)
INDONESIA : pegawai sensus
MALAYSIA : pejabat banci (siaaaan bgt nih anak2nya kalo ditanya "Eh2 jono, bapa kamu kerja jd apa?")
INDONESIA : hantu Pocong
MALAYSIA : hantu Bungkus (pesen atu donk bang, cabe nya dikit aje!!!)
INDONESIA: Pembalap motor illegal
MALAYSIA: Mak Rempit (Mak Rempit= MAsternya Ketika REM habis, diganti sandal jePIT itu mungkin ya definisi mak rempit)
INDONESIA:toko ban. jadi, ayo buka tambal ban di sana... hahahahaha...
MALAYSIA: kedai tayar (lho?????)
INDONESIA : Dasi
MALAYSIA: Tai leher (Dasinya di olesin dulu di tai baru pasang di leher)
INDONESIA : Wortel
MALAYSIA : Karet
INDONESIA : Air Bening
MALAYSIA : Air Kosong
INDONESIA : chatting
MALAYSIA : bilik berbual (emang sih harus berbual di dlm kamar)
INDONESIA : rumah sakit bersalin
MALAYSIA : hospital korban lelaki (RS Bersalin Korban suaminya kaleee)
INDONESIA: Veteran
MALAYSIA: Askar Tak Berguna (Ka...si....haaaaaaan)
PENJELASANNYA :
Semakin lama berada di Malaysia, tentu saja semakin banyak kosakata yg saya dapatkan. Tapi seiring dengan semakin terbiasanya saya mendengarkan orang ngomong Melayu, perbedaan istilah antara bhs Indonesia dan bhs Melayu itu akhirnya nggak terlalu terperhatikan lagi dibanding waktu baru awal² saya dateng ke Malaysia.
Meski begitu, ada beberapa kata yg kiranya patut dipelajari oleh orang Indonesia yg pengen ngomong bhs Malaysia (atau sebaliknya).
- tambang
- Di Malaysia berarti fare atau “ongkos”, tapi di Indonesia, artinya mine.
Jauh banget, kan? - ahli
- Di Malaysia, “ahli” itu bermakna “anggota” (member), sedang di Indonesia, artinya “pakar” (the expert).
- senang
- Jangan sampe salah nih, buat orang Indonesia, kalau ngomong “senang” di Malaysia, diartikan sebagai easy, padahal kan maksud kita happy. Nah, kalau mau menyatakan happy, gunakan kata “seronok”. Sementara di Indonesia “seronok” itu memiliki konotasi porn. Hehe… pusing kan?
- percuma
- Kalau kata yg satu ini mungkin dah banyak yg tau, “percuma” di Indonesia means useless atau wasted, sedang di Malaysia means free of charge. Kalau orang Malaysia mau ngomong “percuma” di Indonesia, sila ganti dengan kata “gratis” (kalo nggak salah ini diserap dari bhs Spanyol/Itali), sedang buat orang Indonesia, silakan ganti kata “percuma” dengan “sia-sia” bila berbicara dengan orang Malaysia.
- pusing
- Di Indonesia, “pusing” bisa berarti “sakit kepala” (headache) atau “bingung” (confused, dizzy), sementara buat orang Malaysia, “pusing” berarti “putar” (rotate, revolve). Kalau orang Malaysia mau ngeluh “pusing”, mereka akan menggunakan kata “pening”.
- pantat
- Nah, kata yg satu ini agak sensi nih. Di Malaysia artinya “alat kelamin perempuan”.
Lah, terus kalo mau nyebut “pantat” jadi apa? Jadi “punggung”.
Lah, terus kalo mau nyebut “punggung” jadi apa? Jadi “belakang” kali yee… - ketik
- Orang Malaysia nggak ngerti tuh kata “ketik”. Mereka pake bhs Inggris asli yg ejaannya disesuaikan dengan ejaan bhs Indonesia, yaitu “taip”.
Ejaan (Spelling)
Inilah anehnya bahasa Malaysia, mereka menggunakan spelling cara Inggris, membaca A, B, C, D E, dst sebagai “ei, bi, ci, di, i”, tapi kata² yg diadopsi dari bhs Inggris, mereka ubah ejaannya jadi sesuai dengan ejaan Indonesia, seperti station jadi “stesyen”, card jadi “kad”, charge jadi “caj”, august jadi “ogos”, july jadi “julai”, dst. Kalau spelling mereka ikut Inggris, kenapa harus mengubah ejaan kata² tsb? kenapa nggak tetep ngikutin ejaan aslinya aja yg dalam bhs Inggris? Atau… kenapa mereka nggak pake spelling Indonesia aja? Toh cara membaca mereka sama kok dengan Indonesia.
Coba ya, dengan spelling ABC yg ngikutin Inggris, dan cara membaca yg ngikutin Indonesia, bayangkan gimana murid² SD (di Malaysia disebut Sekolah Rendah) mereka belajar membaca. Kalau di Indonesia, kita tinggal ngikutin pola:
B - A (dieja be-a) –> BA (dibaca ba)
B - I (dieja be-i) –> BI (dibaca bi)
B - U (dieja be-u) –> BU (dibaca bu)
Dibaca semua: BA-BI-BU
Aturan yg sama diterapkan untuk konsonan lain, seperti C, H, W, Y.
Nah, sekarang bandingkan dengan bahasa Malaysia:
B - A (dieja bi-ei) –> BA (dibaca ba)
B - I (dieja bi-ai) –> BI (dibaca bi)
B - U (dieja bi-yu) –> BU (dibaca bu)
Dibaca semua: BA-BI-BU
Coba perhatikan, sangat² nggak nyambung antara yg dieja dengan yg dibaca. Seperti halnya bhs Inggris, bhs Malaysia ini TIDAK KONSISTEN. Satu contoh lagi yg menunjukkan inkonsistensi bhs Malaysia dalam hal ejaan dan bacaan.
C - A (dieja si-ei) –> CA (dibaca ca)
C - I (dieja si-ai) –> CI (dibaca ci)
C - U (dieja si-yu) –> CU (dibaca cu)
Dibaca semua: CA-CI-CU
Cara membaca suatu huruf pun tidak selalu sama. Kadang huruf i dibaca ai, kadang tetap dibaca i. Emang ya, kayaknya bhs Indonesia tuh yg paling konsisten. Paling cuma ada masalah “e” taling dengan “e” pepet aja. Itu juga karena emang dalam 26 huruf alfabet tidak ada huruf yg mewakili bunyi “e” pepet.
HIDUP BAHASA INDONESIA!!!
Imbuhan (Affix)
Selain masalah ejaan, masalah imbuhan di Malaysia juga aneh. Sepertinya di Malaysia orang tidak mengenal yg namanya awalan (prefix) dan akhiran (suffix). Nggak seperti di Indonesia, misalnya dalam bhs Indonesia ada aturan begini: bila suatu kata kerja ditambahkan imbuhan “me-kan”, akan menjadi kata kerja aktif (active verb), sementara bila ditambahkan imbuhan “di-kan” akan menjadi kata kerja pasif (passive verb). Contohnya utk kata kerja “guna”: “menggunakan” adalah aktif, sedang “digunakan” adalah pasif. Tapi di bhs Malaysia sepertinya nggak kenal tuh aturan begitu. Aktif atau pasif ya sama aja, cukup dengan kata “guna”. Lah, kan kita bingung dong. Dalam bhs Inggris aja dibedain, kalau utk kalimat pasif, maka kata kerja akan mengambil bentuk ke-3, dengan didahului oleh to be.
Makanya, di kuping kita kalimat² bhs Melayu jadi terdengar janggal, karena suka nggak ada imbuhannya itu sih. Atau seandainya ada pun, penempatan dan maknanya lain dari pakem yg kita punya.
Minta coment ya..... ;)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar